关于翻译那点儿事

写这篇博客是因为我前些天加入了 http://nshipster.cn 翻译小组,并参与了一篇英文博客的翻译工作。我之前也翻译过一些 iOS 相关的英文技术博客,比如 iOS核对清单–创建发布你的应用缓存在AFNetworking中是如何工作的? 因为这两个只是自己查资料的时候看到的,觉到内容不错就顺便翻译了,属于很随意的,而这次与之前不同的是它属于比较严谨、规范、有组织的翻译,所以在这里写写自己的感受。

##翻译技巧

####将一个长句翻译成多个短句

英文的技术类博客相比其他来说,一般来说语法不会很复杂,当然偶尔也会遇到复杂一些的,这个时候,关键是把句子主干先提出来,然后再翻译那些修饰或者说明性的从句。

####专业术语请保留英文原文

iOS 中最常见的比如 RunLoop,KVO,GCD 这些词汇,不需要再翻译成中文了,尤其是 GCD,翻译过来实在是不伦不类。

####百度翻译优先,谷歌翻译辅助

在翻译过程中难免会遇到生词,我们在翻译生词的时候,我的经验是先用百度翻译,百度翻译的好处是它会根据所查词汇给你推荐一些例句,而且不同的例句,该单词所表达的意思不同,这样就能让我们更容易分辨出哪个意思更适合当前的语境,如果感觉没有合适的,那么再用谷歌翻译确认一下,我大部分情况下用百度翻译就可以搞定了。

##翻译规范

  • 对于文中的 Markdown 标记,尽量与原文一致

  • 中文与英文,以及中文与数字之间要添加空格

  • 全角中文标点后边的英文或者数字不需要加空格

  • 英文原文中用到的超链接,如果已翻译成中文,请改为翻译后的中文链接

##感谢rickytan和croath

在这里我要非常感谢该翻译项目的维护者 rickytan 以及 croath,他们在进行审核过程中帮我指出了很多问题,包括上边翻译规范里提到的,以及因为我粗心造成的一些小错误,除此之外还给我当前的博客站点提了一些宝贵意见,非常感谢。

##结束语

以上便是我对翻译的一些总结,下面说一下感悟吧,好多时候我们总是想的多,做的少,或者说眼高手低。我在翻译之前觉得翻译没什么,不就是翻译吗,大不了查查字典就OK,但是真正翻译的时候还会遇到各种各样的问题,比如有的时候一些句子并不适合直译,需要换一种说法,怎么让句子读起来更通顺,等等。总的来说,翻译工作虽然累点,但收获多多,而且通过这种方式还能结交一些朋友,何乐而不为~